3. helmikuuta 2009

Kiitos tästä päivästä, se oli kiva

Ihan ihmeellinen fiilis! Takana täysin tavallinen tiistai, mutta jotenkin hurjan mukava ja hyväntuulinen sellainen. Työpäivä nyt meni niin kuin työpäivät yleensä mutta piristyi huomattavasti, kun sain tietää, että ystäväpariskunnalle syntyi tänään poikavauvvelo. Lisäksi sain viimeisimmästä tekstityksestäni lämmittävän oikolukupalautteen ei mitään huomautettavaa loistavaan käännökseesi, ja päivätyön puolella tuli vielä toisetkin, koko projektitiimille kohdistetut laatukehut ihan Montrealista asti.

Töiden jälkeen mentiin porukalla hohtokeilaamaan - ensimmäinen virkistysvastaavajobini onnistui mainiosti, hauskaa oli ja sain jopa muutaman keilankin nurin. Illan päätteeksi vielä koreografioitiin tyttöjen kanssa kullankimalteinen ja sivistyneen pyllynkeikutteinen tanssishou perjantaiksi karonkan jatkoille. Nyt vielä hetki töitä ennen kuin siirryn hepun viekkuun unten maille.

Laitetaan tilaukseen lisäsatsi tällaisia päiviä, voin jakaa sit muillekin halukkaille! Hyvää yötä piipöl! :)

4 sanoo jotain:

Ilona kirjoitti...

Oh. Mä ymmärrän sua. Olen itse ollut kanssa ihan fiilareissa, kun parista viime käännöksestä on tullut vastaavanlaista palautetta :) Yleensähän se on pikemminkin sitä: "Käännöksesi oli hyvä, mutta..."

Mä just tajusin, että oletkin varmaan siinä yhdessä käännöstoimistossa töissä, jonka Montrealin toimistossa mun sisko on kääntäjänä! Onpas hassua.

Duussi kirjoitti...

Ilona - palautetta on ylipäätään kiva saada (hyödyllistä kai kaikille osapuolille), ja tietysti ihan erityisen kivaa jos on saanut aikaiseksi hyvää jälkeä! Hyvä me! ;)

Mun viimeisimmät käännökset on sattunu olemaan kanaville, joiden kaikki työt luetaan, joten oon nyt saanut ilahduttavan paljon palautetta. Omista mokistaan oppii kuitenkin parhaiten (vaikkei niissä yleensä mistään katastrofeista olekaan kyse).

Hii, pieni on maailma - ja etenkin käännösmaailma! En usko, että kovin montaa muutakaan firmavaihtoehtoa on, jos siskosi Montrealissa kääntää. :)

Ilona kirjoitti...

Kyllä, palaute on hyvästä. Oikeastaan olen sitä mieltä, että jonkun pitäisi AINA katsoa käännökset läpi, mut mähän en näistä asioista päätä (harmi vaan). Se olisi oikeaa laaduntarkkailua eikä jättäisi kääntäjäparkaa yksin vastuuseen työstään. Lisäisinkö vielä, että aika matalasti hinnoitellusta työstään... Ja nyt suu suppuun, ei auta enempää arvostella ruokkivaa kättä :)

Mun sisko on tosiaan asunut Montrealissa jo 7-8 vuotta ja kääntää (ranska-englanti-ranska) toimistossa, jolla on toimipiste Turussa. Mehän ollaan siis melkein sukua, jos kerran olette samoissa leivissä :D

Duussi kirjoitti...

Ilona - saman firman leivissä siskos selvästi! :) Hauska sattuma!

Oon ihan samaa mieltä sekä palkkioista että oikoluvun tärkeydestä. Meillä töissähän järjestään kaikki käännökset käyvät oikolukijan silmien läpi ennen asiakkaalle lähtöä. Vaikka miten olis hyvä kääntäjä, harvassa on ne kerrat ettei tekstissä olis yhtään mitään korjattavaa. Näin oikolukuun itsestäänselvyytenä tottuneena olikin aika shokki tajuta, että (lähes kaikki) tekstitykset tosiaan pamahtavat suorilta ruutuun. Eikä näillä hinnoilla oikein voi jumahtaa ikuisiksi ajoiksi hiomaankaan omia käännöksiään..

Rahahan se tässäkin määrää. "Ei oo resursseja." Huokaus, sanoi humanisti. :)

Lähetä kommentti

Sano sää kans!